tag:blogger.com,1999:blog-38029238.post5193626242846409772..comments2023-10-31T21:12:25.225+05:30Comments on அக்னிக் குஞ்சொன்று கண்டேன்: The madman's song IAgnibarathihttp://www.blogger.com/profile/11168495307511184238noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-38029238.post-13799431386875136512007-01-29T15:41:00.000+05:302007-01-29T15:41:00.000+05:30@MSP - An excellent comment!
(Even) Tamil literat...@MSP - An excellent comment!<br /><br /><i>(Even) Tamil literature has a long tradition of calling Woman the temptress who leads Man away from salvation ('which is ?' one is tempted to ask :-) )</i><br /><br />The ending paranthesis is very very true! :)<br /><br />Lovely observations on the fearsome aspect of beauty! <br /><br />Your comments realy augment the translation!!Agnibarathihttps://www.blogger.com/profile/11168495307511184238noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38029238.post-19218760253869410242007-01-27T15:27:00.000+05:302007-01-27T15:27:00.000+05:30Lovely comment, msp.:)
"It is the aesthete acknowl...Lovely comment, msp.:)<br />"It is the aesthete acknowledging the large looming threat of Beauty."<br /><br />Poetry is all about reading between the lines, isn't it? :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38029238.post-78543891553486647312007-01-26T05:51:00.000+05:302007-01-26T05:51:00.000+05:30Beautiful work Agni. My two cents.
This is easily...Beautiful work Agni. My two cents.<br /><br />This is easily one of his best. Each line seems to reflect a different sentiment and different facet of things to fear (or not).<br /><br />Bharathi's whole life was one lived against the grain so it is very easy to see the context of this poem. And your take on 'sanity' adds another layer to the appreciation.<br /><br />As always, I see the poet standing tall in the choice of situations he has sought to portray.<br /><br />I am particularly impressed with 'kachchaNindha kongai maadhar' as a threat of equal proportion to be placed alongside the other ones.<br /><br />(Even) Tamil literature has a long tradition of calling Woman the temptress who leads Man away from salvation ('which is ?' one is tempted to ask :-) )<br /><br />Surprisingly, even in Bharathi's works you see many uncharitable references to women which are inconsistent with his more powerful (and famous) works. (No problems, as the master said: consistency is the hallmark of mediocrity)<br /><br />But I do not see this line here as reflecting the sentiment that woman is a nuisance in man's way. I say this because the overall feel of the poem is not one of renunciation. After all the fearlessness of someone who has renounced all is not so heroic. The sting of 'icchai koNda poruL elAm izanthuvitta pOdhinum' is precisely to show that the poet is deeply rooted in the practical world with its desires and atendant miseries. (think 'ponnai uyarvai pugazai virumbidum'). But even amid all this exposure and threats he shows a steely (insane) and even frightening resolve to be undettered by the worst.<br /><br />So it is not a question of rising above things like the beauty of the feminine. It is about saying he is strong enough to be unyielding to attractions.<br /><br /> I read it as a line that relaxes the tension amid all the fuming anger in the poem. It is the aesthete acknowledging the large looming threat of Beauty.<br /><br />Vaguely remember something in Kamban when describing the beauty of womenfolk of Mithila. From nowhere he springs a didactic observation that highlights those being described marvellously.<br /><br />"peNgal pAl koNda snEgam <br />pizaipparO siRiyar peRRAl ?"<br /><br />One can even forget the didacticism here. That the women were so beautiful that they set alarm bells off in the poet is the take-away here.<br /><br />I read Bharathi's lines in the same spirit. Poet first, angry man later :-)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38029238.post-67572047041444236472007-01-16T09:57:00.000+05:302007-01-16T09:57:00.000+05:30Ravages - Welcome here. I read your translation. I...Ravages - Welcome here. I read your translation. It's simple and to the point. Liked reading it a lot. I shall post my comments on the same in your blog. Please keep reading.Agnibarathihttps://www.blogger.com/profile/11168495307511184238noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38029238.post-21999939185136620382007-01-14T07:30:00.000+05:302007-01-14T07:30:00.000+05:30Great blog (typing in Tamil is a tad difficult rig...Great blog (typing in Tamil is a tad difficult right now)<br /><br />I tried translating Accamillai myself. I am not sure of the results, but here it is - <br /><br /><a href="http://www.selectiveamnesia.org/2006/03/17/fear-not-dear-soul-fear-not/">Fear not, dear soul</a><br />Your thoughts on it...Ravages/CChttps://www.blogger.com/profile/16652864017812270505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38029238.post-71921218891755111152007-01-12T12:35:00.000+05:302007-01-12T12:35:00.000+05:30தங்கள் கருத்தைப் படிக்கையில் நான் இவ்விடம் கொடுத்த...தங்கள் கருத்தைப் படிக்கையில் நான் இவ்விடம் கொடுத்த மொழி பெயர்ப்பு தவறு என்று எண்ணுகிறேன். அவசரத்தில் பாடலைத் தவறாய்ப் படித்து விட்டேன். தவறு திருத்தப் பட்டுள்ளது. சுட்டிக் காட்டியதற்கு மிக்க நன்றி.Agnibarathihttps://www.blogger.com/profile/11168495307511184238noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38029238.post-55664182471895889922007-01-12T08:56:00.000+05:302007-01-12T08:56:00.000+05:30Agni,
en varthamanan pathippagam puttagattin padi ...Agni,<br />en varthamanan pathippagam puttagattin padi pacchaiyUniyaindh vErpaDaiGaL enRu irukkiRadhu.idhu varai adai ivvaru enni irundhen.<br />Even when a army crying for raw flesh. pacchaiyU - indha varthai puripadavillai.And Why green dress? Did the British army wear Green? kuzhappam.Vidya Jayaramanhttps://www.blogger.com/profile/11878238708389655574noreply@blogger.com